Globalisierung, Internationalisierung, Lokalisierung
Lokalisierung eines HMI heißt, dass mehrere HMI Varianten erstellt werden, die sich an lokale kulturelle Gewohnheiten anpassen. Internationalisierung bedeutet, dass ein HMI für viele Kulturen angepasst wird oder eine Basis gelegt wird, die das erlaubt. Globalisierung ist die Schaffung eines HMI, das global funktioniert (Bild 2 in der Bildergalerie) (Goldschmidt, 2009; Sikes, 2009).
Die Entscheidung, ob man bei einem international angebotenen System eine HMI Lösung für mehrere Märkte versucht (Internationalisierung) oder ob man lokalisiert, sollte sehr früh im Entwicklungsprozess fallen. Spätere Änderungen der Strategie sind teuer und führen zu nicht optimalen Ergebnissen. Eine echte Globalisierung, d.h. ein HMI für die gesamt Welt, bietet sich nur für sehr einfache Systeme an.
Der 3-Layer-Approach
Es werden in der Literatur (Goldschmidt, 2009) fünf Hauptaspekte gesehen die bei der Lokalisierung von HMIs und Produkten berücksichtigt werden müssen:
- 1. Technische Probleme
- 2. Sprachliche Probleme
- 3. Kulturelle Probleme
- 4. Politische Probleme
- 5. Ästhetische Probleme
Goldschmidt (2009) macht den Vorschlag, die fünf Hauptaspekte der Lokalisierung in einem 3 Ebenen Ansatz (3-Layer Approach) anzugehen (Bild 3 in der Bildergalerie)
Es müssen in Layer 1 die technischen Grundlagen gelegt werden, um eine Lokalisierung durchzuführen. Dazu müssen die passenden Tools und Prozesse ausgewählt und die Datenformate für die Lokalisierung passend definiert werden. In Layer 2 werden die „harten“ Lokalisierungen durchgeführt, wie z.B. richtige Datenformate, Einheiten oder Schriften. In Layer 3 erfolgt die kulturelle und ästhetische Anpassung des HMIs. Das betrifft z.B. Geschmäcker, Technologieaffinität und Gewohnheiten der Nutzer.
Zusammenfassung
Kulturelle Unterschiede in der Wahrnehmung und Nutzung von Technologie müssen durch entsprechende Gestaltung der HMI berücksichtigt werden. Schriften, Farben, Datenformate und die Bedeutung von Icons unterscheiden sich zwischen den Kulturen. Früh in der HMI Entwicklung sollte entschieden werden, ob internationalisiert wird, also ein HMI für viele Kulturen entwickelt wird oder der Weg der Lokalisierung, ein HMI für jede Kultur, gegangen wird. Der 3-Layer Approach von Goldschmidt hilft bei der Lokalisierung von HMI Lösungen.
Grundlegende Richtlinien für gute User Interfaces
Literatur
Broschinzky-Schwabe, E. (2011). Interkulturelle Kommunikation: Missverständnisse – Verständigung. VS Verlag.
Ege, A. (2013). Die 10 gängigsten Gesten und ihre internationale Bedeutung. Internet (19.08.2013) http://www.zehn.de/die-10-gaengigsten-gesten-und-deren-internationale-bedeutungen-6806613-0.
Gardt, A. (2001). Beeinflusst die Sprache unser Denken? Ein Überblick über Positionen der Sprachtheorie. In: Andrea Lehr et al. (Hg.): Sprache im Alltag. Beiträge zur neuen Perspektiven der Linguistik. Herbert Ernst Wiegand zum 65. Geburtstag gewidmet. Berlin / New York: De Gruyter
Goldschmidt, D. (2009). Workshop Arabic HMI. Internal Presentation.
Hall, E.T. (1976). Beyond Culture. Anchor Books.
Heimgärtner, R. (2010). Towards a Model of Culturally Influenced Human Machine Interaction. IWIPS 2010, Proceedings.
Hofstede, G., Hofstede, G.J. (2009). Lokales Denken, globales Handeln. dtv Verlag.
Honold, Pia (2000): Culture and Context: An Empirical Study for the Development of a Framework for the Elicitation of Cultural Influence in Product Usage. In: International Journal of Human Computer Interaction, 12 (3) pp. 327-345.
Karlgren, B. (2008). Schrift und Sprache der Chinesen. Springer.
Marcus, A, Baumgartner, V.J. & Chen, E. (2003). User-Interface Design vs. Culture. Evers et al (Hrsg.): Designing for Global Markets 5, Proceedings of the 5th International Workshop on Internationalization of Products and Systems.
McCandless, D. (2010). Das Bilderbuch des nützlichen und unnützen Wissens. Knaus.
Roessger, P. and Rosendahl, I. (2002). Intercultural Differences in the Interaction Between Drivers and Driver-Information-Systems, SAE Technical Paper 2002-01-0087.
Rößger, P. (2012). Designing for World Markets: HMI and Cross Cultural Usability. Präsentation auf der Konferenz Automotive Cockpit HMI, 26.9.12, Bonn.
Rößger, P. (2014). Interkuturelle HMI Lösungen: Internationalisierung vs. Globalisierung. ATZ Elektronik, Februar 2014, S. 56ff.
Russo, P. & Boor, S. (1993). How fluent is your Interface? Designing for International Users. Proceedings of the 1993 International Conference ACM CHI. S 342ff.
Scupin, R. (2011). Cultural Anthropology: A Global Perspective. Prentice Hall.
Wikipedia (Abfrage 1410.15). Datumsformat. http://de.wikipedia.org/wiki/Datumsformat#Zeitrechnungsangaben_.E2.80.9Ev..C2.A0Chr..E2.80.9C_und_.E2.80.9En..C2.A0Chr..E2.80.9C
Sikes, R. (2009). Localization: The Global Pyramid Capstone. MultiLingual Magazine, April 2009.
* HMI Guru. HMI Experte. HMI Punk. Innovator. Sprecher. Autor. Visionär. Inspirator. Erschaffer. Peter Rößger ist Gründer von beyond HMI/////.
(ID:44318085)